إسأل مترجم الآن

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

ترجمة

ترجمة هذه الفقرة In order that training should be...

تم تقييم هذه الإجابة:
ترجمة هذه الفقرة In order that training should be effective it .must be planned systematically

إطرح سؤالك

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

السلام عليكم ورحمة  الله،
وشكرا لانضمامك الينا وثقتكم بنا.
عزيزي العميل، اليك ترجمة النص المراد ترجمته
لكي يكون التدريب فعالاً. يجب أن يتم التخطيط له بشكل منتظم
كما يمكنك استخدام جلسات المتابعة معي على الهاتف. إذا كنت ترغب في الحصول على جلسة الهاتف، سيكلفك رسوم بسيطة للمكالمة، اضغط على هذا الرابط لحجز جلسة الهاتف:
jawabkom.com/49835445

أرجو أن تكون الإجابة على إستفساركم مفيدة وواضحة، ويُرجى إعلامي إذا كان لديكم إستفسارات أخرى. إن تقييم الإجابة من أعلى الصفحة يساعدنا على تحسين جودة الإجابات وضمان تواجد أفضل الخبراء لمساعدتكم.
يسعدنا تواصلكم دائما، و يمكنك أيضا إستشارة العديد من الخبراء على جوابكم، كالمحامين، اخصائيّ التغذية، المهندسون وغيرهم.
جزيل الشكر
احمد منير

الرد من العميل

هنا فعلان modal verb ايهما تمت ترجمته للعربية

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

مرحبا بك مجددا عزيزي
الفعلان المساعدان في الجلمة هم should - must
وتم ترجمة must بمعنى يجب وهي تكون بشكل قوي او الزامي
و should ايضا بمعى يجب او من الافضل
يسعدنا تواصلكم دائما، و يمكنك أيضا إستشارة العديد من الخبراء على جوابكم، كالمحامين، اخصائيّ التغذية، المهندسون وغيرهم.
خالص الشكر
احمد منير

الرد من العميل

السلام عليكم .....ماصحة هذه الترجمة.لكي ينبغي أن يكون التدريب فعالا يجب التخطيط له بشكل ممنهج.

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

السلام عليكم ورحمة  الله،
مرحبًا بك مرة أخرى
عزيزي العميل، الترجمة التي قمت بإرسالها غير دقيقة.
إذ أن التركيب اللفظي (لكي ينبغي) غير سليم
فإما أن تقول: لكي يكون التدريب ...
أو أن تحوّل التركيب ليصبح (ينبغي أن يكون ..
واعلم أن الخطأ في الترجمة التي أرسلت أن هناك تركيبان متداخلان
ولا حاجة للتكرار إذ يكفي استخدام إحدى الخيارات التي أوضحتها لك فيما سبق
يسعدنا تواصلكم دائما، ويمكنك ايضا استشارة العديد من الخبراء على جوابكم، كالمحامين، وأخصائيّ التغذية، والمهندسون، وغيرهم.
كل الاحترام والتقدير
احمد منير

الرد من العميل

شكرا على التوضيح ....لكني عندما تتعمق في دراسة هذا التركيب تجد في الجزء الأول من الجملة فعل مقيد يمثل وجهة نظر المتحدث وهو ليس فعل عادى او رئيسي يكون، وفي الجزء الباقي من الجملة فعل مقيد يعبر عن الإلزام أو الضرورة الخارجة عن ارادة المتكلم. وهنا المعنى للناطق باللغة الانجليزية ليس متداخلا ويحتاج الى ترجمة تبين صيغة هذا الاختلاف وهنا الامر معقد حيث لا نستطيع

الرد من العميل

الاستغناء على اي من هذه الافعال المقيدة مع عدم الاخلال بالمعنى المقصود باللغة الانجليزية.

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

مرحبا بك مجددا عزيزي
بالفعل يمكنك الاستغناء عن اي من هذه الافعال دون الاخلال بالمعنى ، مثلا يمكننا ازالة should
مثلا ان تقول :
For an effective training, it must be planned systematically
بمعنى :
من أجل تدريب فعّال، يجب ان يتم التخطيط له بشكل منظم او ممنهج.
 
 
يسعدنا تواصلكم دائما، ويمكنك ايضا استشارة العديد من الخبراء على جوابكم، كالمحامين، وأخصائيّ التغذية، والمهندسون، وغيرهم.
خالص الشكر
احمد منير

الرد من العميل

السلام عليكم: نأمل ترجمة هذه الجملة.Trump said the United States would not tolerate meddling in US electionsوهل كلمة Would هنا ( فعل مساعد - فعل مقيد - فعل عادي ).أي فعل مساعد ( تنفي المستقبل في الماضي ). أم فعل مقيد (تنفي المضارع ).أو فعل عادي ( تنفي المستقبل )أي بمعنى:المستقبل في الماضي....( كلا لن تتسامح ).المضارع البسيط ...... ( لا تتسامح ).المستقبل البسيط .... ( لن تتسامح ).لذا نأمل الترجمة الكاملة الصحيحة للجملة وفقا لم يقصد منها في السياق.

الرد من العميل

اي would not تعبر هنا عن الخطاب الادبي وتفيد الاستقبال. (( لن تتسامح ..... مستقبلا ))أم تعبر عن عدم الرضا لهذا التصرف وتشير الى الزجر من الماضي وحتى الحاضر والمستقبل.(( كلا لن تتسامح .... لم ولن تتسامح ..... بداية من الماضي )).

إجابة الخبير: احمد منير

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

عزيزي العميل,
أهلاً بك مجدداً!
 
الجملة هنا reported speech  وكانت بالأصل كالآتي: 
Trump says, " US will not tolerate ......"
فعندما تم تحويلها للماضي اصبحت would not وتعتبر هنا فعل مساعد لنفي المستقبل.
يسعدنا تواصلكم دائما، و يمكنك أيضا إستشارة العديد من الخبراء على جوابكم، كالمحامين، اخصائيّ التغذية، المهندسون وغيرهم.
دمتم بخير
احمد منير

إسأل مترجم

احمد منير

احمد منير

مترجم

الأسئلة المجابة 10869 | نسبة الرضا 98.8%

  • 100% ضمان الرضا
  • انضم الى 8 مليون من العملاء الراضين
المحادثات تتم ضمن هذه البنود

في الأخبار