بما أن المترجم الجيد هو "حصيلة لغوية ومعرفة ثقافية" نعرض اليوم أول مجموعة ينبغي عليك قرائتها قبل #بدايتك لمهنة الترجمة والإبحار في تخصصاتها المتعددة. وهي تنقسم إلى 3 مجموعات على النحو التالي:
المجموعة الأولى تهتم بمفهوم الترجمة وغايتها الأسمى ولك أن تتطلع على اثنين على الإقل من هذه القائمة:
1) فن الترجمة - د/ محمد عناني
2) أسس الترجمة - د/ عز الدين محمد نجيب
3) قواعد الترجمة الأساسية - د/ خالد توفيق
4) الجامع في الترجمة، تأليف: بيتر نيومارك، وترجمة: حسن غزالة
أما المجموعة الثانية، فإنها تأخذك رويدًا في جولة عن التخصص الأكثر انتشارًا وطلبًا في صناعة الترجمة وهي من أيسر المؤلفات في المعرفة بمجال الترجمة القانونية:
5) المدخل لترجمة العقود - د/ أيمن كمال السباعي
6) الميسر في الترجمة القانونية - أ. حمدية حسن
وفي المجموعة الثالثة تجد بين يديك مجموعة متنوعة للقراءة في التخصص الذي تختاره لأن بها أهم 4 مؤلفات وهي:
7) ترجمة العقود التجارية - د/ محمود صبرة
8) كتاب المترجم القانونى فى الميدان تأليف د/ باسل حاتم
9) الترجمة الأدبية بين النظرية والتطبيق - د/ محمد عناني
10) فصول في الترجمة والتعريب - د/ محمد البطل
وعند الانتهاء من المطالعة الفاحصة لهذه المؤلفات وطبقت ما بها من نصائح سيكون لديك الأساس الكاف لبدء مسيرة الترجمة ولا ينقصها سوى عنصر الخبرة العملية والتي لا يمكنك الحصول عليها إلا بالتطبيق العملي وذلك بالانضمام لمؤسسات الترجمة التي تتيح لك الاطلاع على التغذية الراجعة ومعرفة الملاحظات والفروقات التي تناسب القاؤئ النهائي.